Vi älskar svensk och engelsk text!

Översättning, korrekturläsning, copywriting och content writing – bland annat. Välkommen till vår ordverkstad.

Vi översätter i första hand menyer, recept, kokböcker och annat relaterat till gastronomins förlovade land. Med en språk- och kulturmässig förankring i såväl Sverige som USA hanterar vi allehanda lingvistiska problem på både svenska och engelska med finess, och effektivitet är vårt ledord.

Svartrot & co utgörs av Michael och Sophia Miracolo, ett gift svensk-amerikanskt par med en förkärlek för korrekt språkbruk och, tja, det mesta som går att äta.


Tjänster

Restaurangmenyer

Vi översätter och korrekturläser alla former av restaurangmenyer (svenska-engelska samt engelska-svenska), och garanterar ett snabbt och högkvalitativt resultat. Pris: från 1250 kr (exkl. moms).

Recept

Vi översätter (inkl. ev. måttenheter) och korrekturläser alla former av recept inom såväl matlagning som bakning (svenska-engelska samt engelska-svenska), och garanterar ett snabbt och högkvalitativt resultat. Pris: från 1250 kr (exkl. moms).

Kokböcker

Har du eller ditt förlag en kokbok som är i behov av översättning och/eller korrekturläsning? Vi åtar oss gärna större projekt också, och utlovar ett lika prisvärt (om än inte lika snabbt) resultat. Pris: från 1.50 kr per ord (exkl. moms), eller enl. överenskommelse.

Övrigt

Vi älskar svensk och engelsk text, rakt upp och ner, och välkomnar alla slags uppdrag inom översättning, korrekturläsning, copywriting och content writing för sociala medier, blogginlägg osv. Med andra ord – söker du hjälp med bokstäver i någon form på endera språk, hör av dig! Pris: från 1.50 kr per ord (exkl. moms), eller enl. överenskommelse.

Inkludera den tjänst/de tjänster du/ni är intresserade av, ev. särskilda önskemål samt annan relevant information – och gäller det menyer och/eller recept så ser vi gärna att du bifogar materialet i fråga direkt för snabbast möjliga leverans.


Varför behöver du vår hjälp?

Ja, det är en alldeles utmärkt relevant fråga. Många – för att inte säga nästan alla – svenskar talar, läser och skriver engelska väl. En hel drös gör det till och med väldigt väl. Men kanske med språk mer än något annat, så är ”väl” inte alls samma sak som ”perfekt”.

Ett litet ordsnubbel här, ett grammatikfel där. En festlig felöversättning eller kanske till och med två, och plötsligt har det där som ju egentligen är så proffsigt och snyggt förvandlats till lite av en pannkaka. Och kalla oss dömande, men när paketeringen inte känns helt hundra, ja då börjar en undra hur i hela världen innehållet ska kunna hålla måttet.

När det kommer till mat och gastronomi kan en översättning framstå som enkel vid första anblick. Hey, det är ju bara några rader som ska svidas om? Tomat heter tomato och potatis potato. Inga problem. Men redan vid vitlök stöter somliga på patrull, när de glatt krafsar ner white onion utan att blinka. Och fågel, ja det vet ju alla att det heter bird. Ostkaka är givetvis cheesecake, svartrot black root och kräm, ja det är ju cream. Nja, det var just det. Vitlök heter förstås garlic och fågel poultry (i sammanhanget). Svartrot har det tjusiga namnet salsify och en kräm är alltsom oftast – men inte alltid – en purée, medan cream faktiskt avser grädde. Och då har vi bara skrapat på ytan. Den riktiga djungeln tar vid när styckningsdetaljer, avancerade tillagningsmetoder och inhemska specialiteter gör entré.

Och fågel, ja det vet ju alla att det heter bird.

Vi står med lika delar i den svenska respektive den amerikanska matkulturen. Halva familjen bor i New York, där Michael föddes, och den andra i Stockholm, Sophias hemstad. Vi har båda bott på bägge sidor om Atlanten och har stenkoll på det svenska såväl som det engelska språket. Lägg därtill en egen tvåspråkig matblogg och ett ändlöst intresse för allt som går att äta, och det blir tydligt att vi med Svartrot & Co har hittat hem. Vi har valt att lägga vårt fokus på uppdrag inom mat och gastronomi, men egentligen lockar det mesta som involverar ord och grammatik. Med andra ord, tveka inte att höra av dig om du letar efter svensk-engelsk eller engelsk-svensk översättningshjälp inom ett helt annat ämne – eller korrekturläsning, copywriting och content writing för den delen. Vi tycker nämligen att det mesta inom språk är kul.


Om oss

Vi är ett svensk-amerikanskt gift par som träffades och blev kära i en trappuppgång i the East Village i New York en snöig dag i januari 2013. Vi levde loppan i storstan i ett par år, ända tills det gick upp ett ljus för oss och vi insåg att landsbygden nog egentligen är vår grej. Sagt och gjort. Hemma gick från att ha varit en liten (men vansinnigt välorganiserad) etta på Manhattans 2:a gata till att nu vara en något större röd stuga med vita knutar på en ö i Stockholms skärgård. Och vi kunde inte trivas bättre. Här odlar vi grönsaker, springer långt och träffar sällan på folk. Vi lagar god mat, bloggar om ditt och datt och tjänar ihop brödfödan sittandes på hemmakontoret. Det låter kanske som taget ur en skärgårdsroman, men vi har verkligen hittat hem här bland blåbärsris, klipphällar och kolsvarta, knäpptysta vinternätter.

Innan vi blev frilansande lantisar levde vi ett oerhört hektiskt liv, komplett med vansinnespendlingar, långa arbetsdagar och exakt noll tid till eftertanke och reflektion. Trots ett ohälsosamt högt tempo har vi förstås den här tiden att tacka för flertalet akademiska meriter. Michael är civilingenjör med ett förflutet i byggbranschen. Han har en känsla för design av sällan skådat slag och en extremt hög arbetsmoral. Sophia har en fil. kand i engelsk litteratur och lingvistik. Hon formligen älskar att skriva och väljer alltid orden omsorgsfullt, samt bär på allsköns författarambitioner. Språk är hennes grej, så att säga, och kärleken till det engelska språket är särskilt utbredd. Gemensamt har vi ett öga (eller rent av fyra) för detaljer, en hög ambitionsnivå och en punktlighet utan dess like. Vi är ordningssamma uti fingerspetsarna, och går helhjärtat igång på känslan av att få styra upp alla sorters kaos.

Vi hoppas att vi hörs!


Våra uppdrag: ett axplock

Northfork är företaget bakom tjänsten som gör det möjligt att handla livsmedel online med endast ett klick per recept. Vi anlitades i samband med lanseringen i USA, och ansvarade för svensk-engelsk översättning av tusentals ord och termer inom mat, samt bidrog med detaljkunskap avseende skillnader i matkultur länderna emellan. Det senare möjliggjorde för Northfork att kunna navigera och lösa problem relaterade till specifika livsmedel och produkter, vilket hade varit närapå omöjligt utan erfarenheten av att leva, handla och äta i såväl Sverige som USA.

Live Slow Run Far är mat- och livsstilsbloggen som vi själva driver från vår lilla stuga i skärgården. Här samsas klimatsmarta recept med inlägg om vår älskade grönsaksodling, våra löparäventyr och våra tankar kring livet, stora som små. I drygt ett års tid har vi komponerat och skrivit mängder med recept (100+ vid det här laget), och samtliga finns i både svensk och engelsk version. Receptsamlingen innehåller idag allt från småkakor och gjutjärnsbrödbak till vego-köttbullar och mustiga grytor, och vår ambition är att göra grön matlagning såväl lättförståelig som oemotståndlig för alla. Våra blogginlägg inom andra teman skrivs huvudsakligen på engelska för räckviddens skull, men somliga översätter vi till svenska också


Kontakta oss

Vill du komma i kontakt med oss? Det låter skoj! För frågor, samarbetsförslag och allehanda funderingar, skicka ett mail till info@svartrot.com eller använd formuläret här intill. Om du redan har en tjänst/tjänster i åtanke, inkludera vilken/vilka, ev. särskilda önskemål samt annan relevant information – och gäller det menyer och/eller recept så ser vi gärna att du bifogar materialet i fråga direkt för snabbast möjliga leverans. Tack och hej!